Домой Общество Особенности технического перевода документов

Особенности технического перевода документов

1312
0

Одним из наиболее сложных направлений переводческой работы является технический перевод документов.

Сюда относится перевод таких видов текстов:

· Исследовательские и научные работы по различным техническим направлениям деятельности;

· Документы, связанные с отраслью машиностроения;

· Инструкции по эксплуатации различных видов оборудования, технических устройств и приборов.

Если сравнивать технический вид перевода с таким же научным переводом, то эксперты выделяют как общие черты, так и отличия. Среди сходств можно выделить наличие специфической лексики. В каждом случае используется немало специализированных терминов, в том числе технических и научных аббревиатур. Особое внимание приходится уделять союзам, предлогам, связкам.

Грамматика таких текстов весьма скрупулезна. Во время работы с такими заданиями применяются исключительно установленные нормы грамматики того или иного языка. В текстах преобладают сложные предложения, конструкции, где главный акцент ставится на именах существительных и безличных глаголах.

Не менее важным является аспект стилистики. В приоритете при техническом переводе находится буквальное и максимально точное донесение информации. Это можно обеспечить только за счет изложения конкретных данных, никаких эмоциональных окрасок и художественных приемов здесь не допускается.

В то же время у технического перевода есть свои характерные нюансы. В таких текстах должен максимально передаваться смысл, максимально повторяющий оригинал. Небольшие отступления допускаются исключительно при наличии языковых особенностей, на которых основан текст. В технических документах всегда соблюдается формальный стиль, для которого характерна безличность и отсутствие эмоциональной окраски.

Наиболее востребованной разновидностью технического перевода считается перевод в письменной форме. Это довольно сложный и трудоемкий процесс, который требует наличия свободного времени, знаний в терминах и понятиях в конкретной теме. Переводчик должен идеально владеть иностранным языком, с которым работает. При этом специалисту нужно уметь излагать предлагаемый материал с учетом всех правил научного и технического перевода с применением специальной терминологии без художественных приемов и эмоций.