Домой Политика Переводчик Путина рассказал об особой «химии» между лидерами России и Китая

Переводчик Путина рассказал об особой «химии» между лидерами России и Китая

461
0

Переводчик Путина рассказал об особой "химии" между лидерами России и Китая

Президент РФ Владимир Путин и председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин во время встречи. Архивное фото

ПЕКИН, 11 апр – РИА Новости. Общение лидеров России и Китая носит доверительный характер, между двумя главами государств присутствует особая «химия», рассказал в интервью РИА Новости переводчик президента РФ Владимира Путина на встрече с председателем КНР Си Цзиньпином в Москве, первый секретарь посольства России в Китае Григорий Жигарьков.

Си Цзиньпин 20-22 марта совершил государственный визит в РФ — первый после переизбрания на пост председателя КНР. В первый день они с президентом РФ около 4,5 часов беседовали один на один. 21 марта Си Цзиньпин провел на переговорах с Путиным в Кремле в различных форматах около шести часов. По итогам визита руководители стран подписали два заявления. Путин и Си Цзиньпин назвали встречу успешной.

Первый опыт перевода на высшем уровне у Григория Жигарькова произошел в ходе визита Владимира Путина в Пекин в 2016 году. В 2023 году Григорий был специально откомандирован из Пекина в Москву для «лингвистического обеспечения» визита китайского лидера.

По словам Жигарькова, между Владимиром Путиным и Си Цзиньпином сложилась особая личная «химия». «Больше всего бросается в глаза тесный межличностный контакт между нашими лидерами. Их диалоги носят взаимоуважительный, доверительный характер. Когда мы говорим, что дипломатия лидеров играет ключевую роль в российско-китайских отношениях, то это не пустые слова. Это действительно так. За этим стоит какая-то личная химия», — сказал он.

Как отметил Жигарьков, Владимир Путин не понаслышке знает о тонкостях работы с языком, ценит темп работы и знает цену времени. «Он прекрасно понимает, с какими сложностями сталкивается переводчик. С ним работать очень удобно, комфортно. Сам он говорит в среднем темпе, но, надо сказать, требует более высокого темпа от переводчика. Но и к этому довольно быстро привыкаешь, адаптируешься. Сам протокол не исключает возможность личного общения переводчика с президентом. Но таких бесед у меня с ним не было. Все выстроено так, чтобы максимально грамотно организовать график первого лица», — сказал он.

Тем не менее, по словам Жигарькова, ряд трудностей в ходе работы иногда возникает. Владимир Путин очень часто использует в речи непростые для перевода выражения: пословицы, цитаты и поговорки, многие бывают непонятны другой ментальности. То же самое можно сказать и про председателя КНР, который нередко прибегает к отсылкам к классике. «Наш президент часто обращается к культурным образам из русской или советской классики. Употребляет большое количество пословиц, поговорок, просторечных выражений. Например, «Это какие-то сапоги всмятку!», «давайте плясать от печки», или «своя рубашка ближе к телу», — сказал он.

Жигарьков отметил, что прошедший визит председателя КНР в Москву получился политически знаковым и насыщенным с точки зрения программы. С точки зрения протокола, он также прошел по высшему разряду.

«Как ни странно, для переводчика большое значение имеет вопрос логистики, который непосредственно влияет на нашу работу. С этой стороны визит был не самый сложный. Он проходил на домашней площадке, мероприятия были сконцентрированы в одной географической локации. Так что те, кто обеспечивали эти контакты, в том числе переводчики, не должны были решать ряд технических вопросов», — сказал Жигарьков.

Он отметил, что в ходе визитов такого масштаба, как правило, работают не один и не два переводчика. «Это целая команда с каждой из сторон: кто-то работает в синхронной кабине, кто-то переводит на протокольных мероприятиях. В данном случае это был государственный обед, где происходят контакты не только на высшем уровне, но и среди членов делегаций. Кто-то переводит в кулуарах и на встречах в формате тет-а-тет. Мне как раз посчастливилось выступить в этом качестве», — добавил он.

Такой формат, по словам Жигарькова, предполагает последовательный перевод. Беседа ведется в непринужденном, естественном ключе, что для перевода всегда проще. Но и здесь есть свои «подводные камни». «Такого рода доверительные контакты предполагают возможность беседы на самый широкий круг тем. Наши лидеры – люди с солидным кругозором. Никогда не знаешь, о чем может пойти речь. В этом плане помогает постоянная погруженность в информационное поле, постоянная работа с языком», — добавил он.